灌云| 浦口| 南陵| 怀集| 府谷| 濉溪| 农安| 顺平| 菏泽| 谷城| 定边| 三江| 蕉岭| 玉屏| 沈丘| 恭城| 凤庆| 灵丘| 南岔| 紫阳| 休宁| 苍南| 德惠| 莱山| 科尔沁右翼中旗| 泸县| 榆林| 礼县| 新绛| 屯昌| 马边| 大同县| 弓长岭| 紫阳| 临安| 渠县| 东明| 宁乡| 孙吴| 台前| 斗门| 汉川| 镇宁| 旅顺口| 织金| 范县| 云安| 新安| 泰来| 澜沧| 会同| 吴堡| 张家港| 聂荣| 翼城| 梅里斯| 广汉| 德令哈| 克拉玛依| 汉中| 勐海| 博罗| 陇西| 南部| 蕲春| 逊克| 且末| 鹿邑| 高邑| 单县| 下陆| 宜昌| 淮阴| 新青| 平原| 泽库| 商河| 君山| 蒲县| 仙游| 玉溪| 漳县| 浮梁| 建阳| 九寨沟| 寿光| 商丘| 连云区| 康马| 洞头| 营山| 铁山港| 丰润| 通海| 青冈| 华容| 塔城| 鄂州| 顺德| 定日| 马鞍山| 隆林| 云溪| 都兰| 美溪| 社旗| 宝安| 潜江| 翁牛特旗| 富宁| 大足| 峨边| 安国| 二连浩特| 大宁| 永靖| 鹤庆| 大冶| 逊克| 科尔沁右翼中旗| 大竹| 乌拉特前旗| 梧州| 儋州| 平塘| 横县| 零陵| 相城| 仲巴| 峨眉山| 陇川| 涟源| 靖江| 安康| 达州| 成武| 白云| 崇仁| 镇赉| 天安门| 孟村| 察哈尔右翼后旗| 湖州| 蔚县| 普安| 苍梧| 吴江| 花都| 望江| 贵州| 琼结| 吴中| 城口| 南充| 新宁| 吴忠| 柞水| 呈贡| 安康| 中方| 丘北| 蓝山| 呼玛| 郴州| 从化| 镇平| 石渠| 华池| 阎良| 岢岚| 吴起| 宁城| 盐源| 汉川| 米泉| 天镇| 阳城| 东乡| 黄埔| 梅河口| 五河| 濉溪| 息烽| 兴山| 乌兰| 水城| 青田| 华县| 永清| 茂港| 带岭| 同心| 惠来| 西安| 红原| 太湖| 烟台| 寒亭| 乐平| 同安| 察哈尔右翼中旗| 共和| 孟津| 顺义| 淅川| 泰和| 新邱| 平鲁| 稷山| 东台| 乐清| 乌审旗| 万宁| 启东| 京山| 镇赉| 天长| 澄江| 泸县| 武隆| 淮阳| 莘县| 阳朔| 常州| 姜堰| 灵山| 顺平| 沭阳| 色达| 石屏| 凭祥| 龙里| 庆元| 泸州| 静海| 嘉义县| 横峰| 安龙| 始兴| 简阳| 郧县| 栾城| 卓资| 岐山| 五通桥| 辽阳县| 武清| 滴道| 滑县| 邛崃| 武平| 宜君| 布拖| 景洪| 武安| 望江| 石渠| 琼中| 昌宁| 凌源| 丰南| 秀山| 岳池|

150多头鲸鱼在西澳海滩搁浅

2019-05-22 14:33 来源:大河网

  150多头鲸鱼在西澳海滩搁浅

  同时,发卡行在持卡人告知伪卡交易后,未及时向持卡人核实银行卡的持有及使用情况,无合理理由未及时提供对账单或监控录像等证据,导致有关证据无法取得的,应承担举证不能的法律后果。而网络盗刷,则是指他人冒用持卡人名义、使用持卡人网络交易身份认证信息进行网络交易,导致持卡人银行卡账户资金减少或者透支金额增加的行为。

与...目前市场上的风险主要包括:一是市场的波动仍然还存在。  “最高法这样的规定还是十分有必要的,这个问题是近两年来争议最大的话题。

    不过,有险企负责人表示,这在实操阶段有一定难度,“一方面,目前我国有800多万保险营销员,数量庞大;另一方面,微信朋友圈的信息传播监管也不容易,现实中,营销员在发布信息时可能屏蔽公司所有同事和主管领导,而选择只有客户可见,因此,这部分内容监控较难。(责任编辑:马欣)

    对此,巨人网络解释称,其电脑端和移动端游戏主要是自主研发,且电脑端游戏利用其自有的游戏平台进行运营。  事实上,共享单车如今已经陷入了商业模式的悖论。

(责任编辑:蔡情)

  据他介绍,监管机构强行终止IPO辅导的情况为:企业出现违法或者违规行为的“硬伤”。

  6月7日,新元科技、麦趣尔等股价出现“闪崩”,股价盘中均触及跌停,截至收盘,新元科技跌停,麦趣尔跌%。  值得一提的是,按账龄分析法计提的游戏业务应收款项(包括应收账款和其他应收款)坏账准备中,巨人网络1年以内(含1年)的计提比例为0,中青宝、昆仑万维、游族网络、恺英网络、掌趣科技分别为5%、5%、5%、1%、1%,且恺英网络和掌趣科技2~3年账龄的坏账准备计提比例达50%,高于巨人网络的20%,其他账龄计提比例则一致。

    苏宁金融研究院互联网金融中心主任薛洪言认为,手机回租放贷业务,通过强行引入租赁场景来规避现金贷新规,但在利率、期限、风控模式、资金用途等核心要件上与现金贷并无二致,本质上也无场景依托,属于典型的监管套利行为,在穿透式监管的背景下,会被视做现金贷进行监管。

    至收盘,上证指数报点,较前一交易日跌点,跌幅为%;深成指报点,跌点,跌幅为%;创业板指报点,跌幅为%。”  巨丰投顾表示,从技术上看,股指在10日均线上震荡,反弹趋势延续下成交量依旧低迷,短期仍有反复的需求。

    值得关注的是,随着近两年新能源客车市场遇冷,银隆此前也计划转向乘用车市场。

    对市场流动性影响有限  根据市场机构的测算,有机构认为CDR初步融资规模在1700亿元至3500亿元之间,也有机构推算CDR融资需求将突破5000亿元。

    2、伪卡与盗刷:银行、非银行支付机构应担责息  在网络支付和移动支付盛行的当下,伪造银行卡以及盗刷行为层出不穷。  市场热点轮动性加快  从昨日盘面看,市场热点轮动性加快,强势股出现分化,而前期调整的低位股有反弹之势。

  

  150多头鲸鱼在西澳海滩搁浅

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

如果是明星注册工作室,那么实行的税率就会大不相同,两相比较可节省几百万元的税费。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

于都 黉门街 农业展览馆 五丈原 武穴市
高尔基路 六横镇 深溪村 星月 北太平桥南